اصطلاحات مربوط به سلامتی
به تصاوير زير خوب دقت کنيد و معني کلمات تيره را حدس بزنيد و بعد در پایین صفحه معنی آنها را ببینید .
===============================================================
ترجمه لغات بالا
به تصاوير زير خوب دقت کنيد و معني کلمات تيره را حدس بزنيد و بعد در پایین صفحه معنی آنها را ببینید .
===============================================================
ترجمه لغات بالا
Other = difference
Another = additional
Examples in Context
· I would like another glass of water because I drank mine already. I am requesting an additional glass of water.
· Imagine you want to buy a blue towel so the assistant picks up a light blue towel but you don't want the light blue towel. You want the other dark blue towel. (There are choices and you don't want one, you want the other one).
· Imagine you are eating a piece of cake at a new restaurant. It isn't very good so you say, "The cake at the other restaurant is better than here".
· You want to buy fish and you are comparing prices at the market. The first kiosk is charging 4Euro a kilo but you want to see more. So you could say, "Let's go to another kiosk to compare the prices".
· At the second kiosk they are charging 6Euro a kilo. So then you could say, "The fish is cheaper at the other kiosk".
An exception to this rule
When you use "another day" and "other
day" the meaning changes.
The other day I went to Portugal.
This means that previously (in a non specific way) you went to Portugal.
We can go to Portugal another day.
This means we can't go today but we can go another day (we can go a different
day).
This is probably why some people get these two words confused. Just remember
that generally speaking;
another = additional
other = different
Except for when you are referring to a day.
another day = a different and separate day usually in the future.
other day = a different day in the past.
| مثل اَجَل مُعلق | A bolt from the blue |
| خانه ی ویلایی | A bungalow |
| یه دوست صمیمی | A close friend |
| دو سال | A couple of years |
| یه آپارتمان | A flat |
| یه زندگی پر مشغله | A hectic life |
| ویلای اجاره ای | A holiday cottage |
| آدم سبک خواب | A light sleeper |
| یه شغل پول ساز | A money making job |
| اشتباه شنیداری | A slip of the ear |
| اشتباه چاپی | A slip of the pen |
| اشتباه لُپی | A slip of the tongue |
| یک کتاب ده دلاری | A ten dollar book |
| یک پاسپورت دویست دلاری | A two hundred dollar passport |
| یه روز پر مشغله | A very hectic day |
| یه شغل پر درآمد | A well-piad job |
| خجالت داره، تو بزرگ شدی | Act your age |
| عاقبت - سرانجام | After all |
| بعد از صرف ناهار | After having lunch |
| بعد از دعوا با همسرش | After quarreling with his wife |
| بعد از ده سال ازدواج | After ten years of marriage |
| بعد از این مصاحبه | after this interview |
| روی هم رفته | All and all put together |
| تمام شب | All night |
| ناگهان | All of a sudden |
| بسیار خوب - باشد | All right |
| همه با هم | All together |
| تقریبا همیشه | Almost always |
| آیا می توانم منظورم را به شما برسانم یا نه؟ | ?Am I making myself understood or not |
| درست میگم؟ | ?Am I right |
| اشباه می کنم؟ | ?Am I wrong |
| چشم در برابر چشم | An eye for an eye |
| آیا شخص دیگری هست؟ | ?Anybody else |
| آیا چیز دیگری هست؟ | ?Anything else |
| آیا چیزی برای نوشیدن هست؟ | ?Anything to drink |
| چیزی می نوشی؟(به شخصی تعارف میکنیم) | ?Anything to drink |
| آیا حالت خوب است؟ | ?Are you all right |
| آیا از دستم عصبانی هستی؟ | ?Are you angry with me |
| آیا خجالت می کشی؟ | ?Are you bashful |
| آیا این روزها گرفتار هستی؟ | ?Are you busy these days |
| مگه دیوانه هستی؟ | ?Are you crazy |
| امروز ماشین داری؟ | ?Are you driving today |
| حالت خوب است؟ | ?Are you feeling okay |
| آیا به شعر و شاعری علاقه داری؟ | ?Are you fond of poetry |
| آیا امروز کاری نداری؟ | ?Are you free today |
| مگه عقلت را از دست دادی؟ | ?Are you out of mind |
| آیا آماده ای؟ | ?Are you ready |
| آیا خجالت می کشی؟ | ?Are you shy |
| مطمئنی؟ | ?Are you sure |
| آیا این روزها خیلی گرفتاری؟ | ?Are you tied up nowadays |
| آیا خسته ای؟ | ?Are you tired |
| آیا شما معمولا به موقع می رسید؟ | ?Are you usually on time |
| به عنوان یک مدیر | ?As a manager |
| در حقیقت | As a matter of fact |
| به عنوان یک توریست | As a tourist |
| تا آنجا که من می دانم | As far as I know |
| همان طور که بهت گفتم | As I told you |
| طبق معمول | As usual |
| همان طور که می دانی | As you know |
| هر طور راحت تری | As you please |
| به هر قیمتی که شده | At any cost |
| در نگاه اول | At first appearance |
| بالاخره پدرش راضی شد | At last her dad went along with that |
| در سن نه سالگی | At the age of nine |
| در حال حاضر ، اکنون ، حالا | At the moment |
| بزن به چاک ، برو پی کارت | Away with you |
| مراقب باش ، مواظب باش | Be careful |
| راحت باش (باشید) ، آسوده باش | Be comfortable |
| خونسرد باش | Bee cool |
| صبور باش | Be patient |
| مودب باش | Be polite |
| ساکت باش | Be quiet |
| مختصر ، توضیح بدهید | Be short in your remarks |
| ساکت باش | Be silent |
| مُفید باش | Be useful |
| آب از آسیاب افتادن | Become free of danger |
| چه باور کنی چه نکنی | Believe it or not |
| اگر در پارک یکدیگر را ببینیم بهتر است | Better if we meet in the park |
| بهتر است که دیر بشه تا اصلا نشه | Better late than never |
| بهتر است (مشاجره را ) تمومش کنیم | Better to cut it |
| مَرد که گریه نمی کنه | Big boys don't cry |
| زبانت را گاز بگیر | Bite your tongue |
| هر دوتا تون ، هر دو ی شما | Both of you |
| پراکنده شوید | Break up |
| حساب حسابِ کاکا برادر | Business is business |
| ولی از آن گذشته | But that aside |
| اما از طرفی هم زیاد بی ربط نمی گویید | But, then again you are not too far |
| کَره از شیر ساخته می شود | Butter is made from milk |
| دیگه حرف نزن | Button your lip |
| هوایی ، از طریق هوا | By air |
| بر حسب اتفاق | By any chance |
| شانسی ، اتفاقی | By chance |
| از روی علاقه ، قبلا | By heart |
| زمینی | By land |
| اشتباها | By mistake |
| ابدا ، به هیچ وجه ، به هیچ طریق (وسیله) | By no means |
| دریایی ، از طریق دریا | By sea |
| به لطف خدا | By the grace of God |
| راستی | By the way |
| به من زنگ بزن | Call me back |
| لغو کردن ، کنسل کردن | Call of |
| می تونم روت حساب کنم؟ | ? Can I count on you |
| می تونم برسونمت ؟ (با ماشین) | ?Can I give you a lift |
| می تونم برسونمت؟ ( با موتور یا دوچرخه) | ?Can I give you a ride |
| می تونم پیغام بگذارم؟ | ?Can I leave a message |
Vegetables
|
artichoke |
کنگر فرنگی |
|
asparagus |
مارچوبه |
|
beet |
چغندر |
|
broccoli |
نوعی گل کلم |
|
cabbage |
کلم، سر کلم |
|
carrot |
هویج |
|
cauliflower |
گل کلم |
|
celery |
کرفس |
|
chili peppers |
فلفل قرمز |
|
corn |
ذرت |
|
cucumber |
خیار |
|
eggplant |
بادنجان |
|
garlic |
سیر |
|
green bean |
لوبیا سبز |
|
green onion |
پیازچه |
|
green peppers |
فلفل سبز |
|
lettuce |
کاهو |
|
mushroom |
قارچ |
|
onion |
پیاز |
|
parsley |
جعفری |
|
pea |
نخود فرنگی |
|
potato |
سیب زمینی |
|
radish |
تربچه |
|
scallion |
موسیر |
|
spinach |
اسفناج |
|
squash |
کدو تنبل |
|
string been |
لوبیا سبز |
|
sweet potato |
سیب زمینی شیرین |
|
tomato |
گوجه فرنگی |
|
turnip |
شلغم |
|
yam |
سیب زمینی هندی |
|
zucchini |
کدو |
Fruits
|
apple |
سیب |
|
apricot |
زرد آلو |
|
avocado |
اوکادو |
|
banana |
موز |
|
cantaloupe |
طالبی |
|
cherry |
گیلاس |
|
coconut |
نارگیل |
|
date |
خرما |
|
grape |
انگور |
|
grapefruit |
گریپ فروت |
|
lemon |
لیمو |
|
lime |
لیمو ترش |
|
mango |
انبه |
|
nut |
اجیل |
|
orange |
پرتقال |
|
papaya |
عنبه هندی |
|
peach |
هلو |
|
pear |
گلابی |
|
pineapple |
آناناس |
|
plum |
آلو |
|
prune |
آلو بخارا |
|
raisin |
کشمش |
|
raspberry |
تمشک |
|
strawberry |
توت فرنگی |
|
tangerine |
نارنگی |
|
watermelon |
هندوانه |
با کلیک روی عکس بالا به صفحه ی ضرب المثل های قرآنی، از سایت ختم قرآن مجید منتقل می شوید. در این صفحه به صورت تصادفی متن آیه ای به زبان های عربی، فارسی و انگلیسی به همراه ضرب المثل مربوط به آن نمایش داده شده است و همچنین می توانید با کلیک روی ضرب المثل قرآنی جدید، ضرب المثل قرآنی دیگری را مشاهده کنید.
God willing I’ll go tomorrow
اگرخدابخواهدفرداخواهم رفت
For God’s sake have pity on me
به خاطرخدابه من رحم كنيد
For God’s sake don’t shut so much
تورا به خدا اين قدردادنزن
What If, God forbid, It rains
اگرخداي نكرده باران ببارد چي؟
God knows, I didn’t know it at all
خدا مي داند اصلاخبرنداشتم
I swear by God, I didn’t break the bottle
به خدامن بطري رانشكستم
It was God’s work that I didn’t fall down
خدارحم كردكه نيفتادم پايين
God blessed him with four children
خداوندبه او چهارفرزندعطافرمود
Abbas Khan, God bless his soul, didn’t have a large fortune
عباس خان خدابيامرز، ثروت فراواني نداشت
Thank God, today the weather is nice
خداراشكرامروزهواخوب است
+ plus
- minus
± plus or minus
× times/multiplied by
÷ divided by
= is/equals/is equal to
≠ Is not equal to/does not equal
< Is less than
≤ Is less than or equal to
> Is more than
≥ Is more than or equal to
% percent
∞ infinity
in inch
ft foot
yd yard
ml mile
mm millimeter
cm centimeter
m metre
km kilometer
ha hectare
L litre
It was very confusing matter
موضوع بسیار پیچیده ای بود!
I am not a mind reader
علم غیب که ندارم .
You call the shots
شما صاحب اختیاری.
Take it or leave it
می خوای بخواه نمی خوای نخواه!
He's out for trouble
دنبال دردسر میگرده. تنش میخاره.
Fancy meeting you here
شما کجا اینجا کجا!!
How hoity _toity
چه افاده ای؟!؟ ، چه پر فیس و افاده ای ؟!؟
good for you
خوش به حالت!
come what may
هر چه باداباد !
I've made vows
کلی دخیل بستم.
you want to fool me
می خواهی سر من کلاه بزاری؟
we are ruined
خاک بر سرمان!
Idioms and slangs
1. Hit the books
Meaning:
Study very hard.
If you hit the books, you start to study hard seriously with determination.
Example:
2. A hand-me-downa
Meaning:
A shirt, dress, pants, etc. that an older person (especially your older brother or sister) in your family has given to you because it is too small or he/she doesn’t want to wear it anymore.
A hand-me-down is a piece of clothing that has been worn by someone (especially your older brother/sister) and given to you.
Example:
3. Give someone a hand
Meaning:
Help someone when he/she is doing something difficult.
If you give a person a hand, you give him/her assistance because he/she is trying to do something difficult.
Example:
4. Be fishy
Meaning:
Seem not to be true / honest; be suspicioius
If a situation or something/someone is fishy, you mean it seems someone is not completely honest or someething is not true.
Example:
5. Be (as) cool as a cucumber
Meaning:
very calm and relaxed even in a difficult situation
If someone is (as) cool as a cucumber, he/she is very relaxed and/or calm when you expect him/her to be nervous or upset.
Example:
He had very bad news last night, but he came to the office as cool as a cucumber this morning as if nothing had happened.
6. Be broke
Meaning:
Without money
If you are broke, you don’t have money.
Example:
7. Stay up
Meaning:
Not go to bed at a time when most people are in bed or when you would be normally in bed.
If you stay up, you go to bed later than usual.
Example:
The students stayed up late last night to prepare for the final exam.
We stayed up all night telling our stories.
8. A bad apple
Meaning:
A (morally) bad person who makes a whole group bad.
A bad apple is someone who has a bad effect on a whole group or system.
People also say, “One bad/rotten apple spoils the (whole) bushel/barrel.”
Example:
9. Hit the ceiling / Hit the roof
Meaning:
Become extremely angry.
If you hit the ceiling / roof, you get very angry.
Example:
10. Be tongue-tied
Meaning:
Unable to speak.
If you are tongue-tied, you cannot speak and express yourself easily because you are shy, nervous, or embarrassed.
Example: